The Bearers of Meaning

 

Whenever we meet someone from, say, Thailand, we do our best to simulate the native pronunciation of their name. The Thai way of saying it is considered to be “correct”, and when our English-speaking tongues are unable to faithfully recreate the sounds, we sheepishly apologize for our substandard approximation.

I was surprised to learn recently that this idea, that people’s names have an absolute “correct” pronunciation, isn’t universal. I was talking to a Japanese grad student named Ms. Kawai, who had recently returned from a year abroad in China. During the course of our conversation, she mentioned that her Chinese friends and colleagues called her Chuan-He. When I asked why, she told me that Chuan-He is the way the characters that make up her name are pronounced in Chinese.

Apparently, “translating” Japanese names into the Chinese pronunciation is not at all uncommon. This speaks to underlying differences between English and Chinese.

The English written language is tied to sounds. The letter “M” doesn’t mean anything, it simply represents an “mmm” sound. Only by stringing letters together do we get words that have meaning.

The Chinese written language, on the other hand, is tied to meaning. Each Chinese character intrinsically represents a concept.

Pronunciation in Chinese can vary wildly depending on what dialect you’re speaking. Someone who grew up speaking Mandarin Chinese wouldn’t understand a word of Cantonese Chinese. In fact Mandarin and Cantonese are different enough that they would probably be called different languages (rather than just dialects of the same language) if it weren’t for the common writing system. Pronunciation isn’t absolute in written Chinese, meaning is. So rather than struggle with the Japanese pronunciation of a Japanese name, they just say it the Chinese way.

Isn’t that interesting?

Postmodern Food

 

Lawson, the Japanese convenience store chain, sells chicken nuggets in three flavors: “Regular”, “Spicy” and “Cheese”. Occasionally they’ll introduce a forth flavor which they offer for a limited time.

The other day I went into Lawson and noticed they had a new flavor called “Pizza Potato”. “What the hell does that mean?” I thought. Was it supposed to taste like pizza topped with potatoes or something? I was intrigued, so I bought some.

As it turned out, the flavor was modeled after a brand of popular pizza-flavored potato chips.

 

So basically, they were pizza-flavored potato chip-flavored chicken nuggets. I can imagine the critique session when they were trying to get the taste just right: “Well, this does taste like pizza, but it doesn’t taste like pizza-flavored potato chips. Keep at it!”

It reminded me of a time a few months ago, when I went to a different Japanese convenience store and bought some “European-style” curry. It occurred to me later that I, an American, was eating the Japanese version of the European version of an Indian food. That’s the world we live in, I guess.

Hood? No Good.

 
Figure 1

Apparently, hoods have a very negative connotation in Japan.

It was just a few weeks ago that I became aware of this, while walking to the mall with a Japanese friend. My ears started to get cold, so I put my hood on. Based on my friend’s reaction, you’d’ve thought I’d just put on a leather gimp mask.

“What are you doing??” she chirped, “Take that off!”

“Huh? Why?” I said.

“It looks suspicious!”

“Who cares? I’m freezing!” I said, leaving my hood on.

She’s short, but that didn’t stop her. She leapt up like she was shooting a free throw, and physically removed my hood. When I tried to put it back on, I got more of the same. She refused to be so much as seen with a hood-wearer.

We argued for a bit. “Are hats okay?”, I asked. She said yes. “Well, a hood is just a hat that’s attached to your jacket!” My iron-clad argument failed to win her over. Noticing she had a hood on her own jacket, I asked her what is was for. “Decoration” was her reply.

I assumed she was crazy, so I asked other Japanese friends about it, looking for backup. Much to my surprise, everyone sided with her. Even in the freezing cold dead of winter, wearing a hood is a suspicious act. None of the friends I surveyed wore the hoods attached to their jackets, no matter how cold it got.

Okay, I guess every culture has its own illogical social norms, but I find the hood taboo particularly contradictory, because it’s perfectly socially acceptable in Japan to wear a surgical mask that covers up the entire lower half of your face; people often wear them to avoid catching/transmitting colds.


Figure 2

Can you imagine walking into a bank in the U.S. wearing one of these? You’d be tackled by a security guard before you made it ten steps…

Scary Sushi Ad

Here’s a little tabletop ad I saw at a sushi place. What I like about it is the horrifying fish head in the upper right-hand corner:

Doesn’t that look like it belongs on a poster for a horror movie? To me, this is not the image you want in your head before you eat. But that is, apparently, a Western attitude. When I pointed it out to the Japanese friend I was with, he said when he looks at that, he just thinks “Yummy!”


Diiiiinnneerrr ttttiiiiimmmeee….