<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The Bearers of Meaning</title>
	<atom:link href="http://larsmartinson.com/the-bearers-of-meaning/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://larsmartinson.com/the-bearers-of-meaning/</link>
	<description>Updated Every Few Weeks.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 15:57:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Lars Martinson</title>
		<link>http://larsmartinson.com/the-bearers-of-meaning/comment-page-1/#comment-15474</link>
		<dc:creator>Lars Martinson</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Feb 2010 07:15:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://larsmartinson.com/the-bearers-of-meaning/#comment-15474</guid>
		<description>It&#039;s funny that you mention that, because that&#039;s one of the things that make my studies difficult. I’m learning the names of everything in accordance to the Japanese pronunciation. Then when I turn around and try to reference an English language book, they use the Chinese pronunciation, which as you’ve demonstrated can be completely different. If the English language book also showed the Chinese characters then I would know what they’re talking about, but they don’t. So it’s a real pain… :-/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s funny that you mention that, because that&#8217;s one of the things that make my studies difficult. I’m learning the names of everything in accordance to the Japanese pronunciation. Then when I turn around and try to reference an English language book, they use the Chinese pronunciation, which as you’ve demonstrated can be completely different. If the English language book also showed the Chinese characters then I would know what they’re talking about, but they don’t. So it’s a real pain… :-/</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mirja</title>
		<link>http://larsmartinson.com/the-bearers-of-meaning/comment-page-1/#comment-15457</link>
		<dc:creator>Mirja</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 14:13:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://larsmartinson.com/the-bearers-of-meaning/#comment-15457</guid>
		<description>Yes, that works in the other direction, too. A Japanese calligraphy teacher talked about someone called Ōkishi… Of course she meant the very best known Chinese calligrapher Wang Xizhi. Not too easy for a non- East Asian.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, that works in the other direction, too. A Japanese calligraphy teacher talked about someone called Ōkishi… Of course she meant the very best known Chinese calligrapher Wang Xizhi. Not too easy for a non- East Asian.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

